このサイトでは、ユーザーエクスペリエンスを向上させるためにCookieを使用しています。引き続き閲覧される場合は、当サイトでのCookie使用に同意いただいたことになります。 承諾する

「東紀州地域外国語表記ガイドライン」に公表について

投稿日時 :

更新日時 :

東紀州地域外国語表記ガイドライン

 観光庁ガイドラインを踏まえ、東紀州地域を訪れる外国人観光客が安心、安全、快適に旅行ができるよう、地域内の観光関連施設等における外国語表記の整備を進めるにあたり、東紀州地域における外国語表記の統一性や連続性を確保するため、外国語表記に関するガイドラインを策定しました。施設での外国語表記の整備や外国人向けパンフレット・地図の作成等の際に是非ご活用ください。

 

東紀州地域外国語表記ガイドライン(第1版)(PDF)

 観光庁のガイドラインを踏まえ、多言語対応の対象となる情報や表記言語、対訳語一覧等について定めています。

 

東紀州地域固有名詞対訳一覧(エクセル)
 (リンク先が開かない場合は、右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」等を行ってください。)

 東紀州地域内の観光関連施設等の英語対訳の一覧です。

 例:馬越峠 Magose-toge Pass、 丸山千枚田 Maruyama Senmaida
   道の駅 紀宝町ウミガメ公園 Michi-no-Eki Kihocho Umigame Park など

 

共通表記表現に関する基本ルール一覧(PDF)

 「〇〇峠」や「□□神社」など、共通した表現を含む固有名詞に関する表記の基本ルールの一覧です。

 例:「峠」の場合、「Pass」を使用
    馬越峠 Magose-toge Pass、 松本峠 Matsumoto-toge Pass
   「神社」の場合、「jinnja」を使用
    尾鷲神社 Owase-jinja、 産田神社 Ubuta-jinja       など

 

共通用語・文例一覧(観光庁ガイドラインより)(エクセル)
 (リンク先が開かない場合は、右クリックで「名前を付けてリンク先を保存」等を行ってください。)

 観光庁ガイドラインに掲載されている一般的な表記に関する英語対訳を一覧にまとめています。

 例:入口 Entrance、 特産品 Local Specialty、 非常口 Emergency Exit など

 

ピクトグラム(公益財団法人 交通エコロジー・モビリティ財団)(外部リンク)

 観光庁ガイドランにて使用が推奨されいるピクトグラムが提供されているホームページです。
 (リンク先の「使用上の注意」をご参照のうえ、ご利用ください。)

 

<参考>
○観光庁ガイドライン
「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」(外部リンク)
「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」概要(外部リンク)

 

外国語表記整備の参考リンク

○観光関連施設における表記設置の事例

 仙北市(秋田県):「外国人受入How to 本」(外部リンク)

  宿泊施設や商業施設などで使える英語表記や英会話集が掲載されています。

 

○施設利用に関する表記設置の事例

 京都市(京都府):「外国人観光客向けトイレの使い方啓発ステッカー」(外部リンク)

  外国人観光客向けのトイレの使い方(洋式、和式)を説明する啓発ステッカー(A4サイズ)のPDFファイルを利用することができます。